Локализация приложений для детей – по мнению
Предоставлено изображение: Wickie Online
За шесть лет существования нашего игрового подразделения мы перевели несколько десятков продуктов для детей. Это были не только компьютерные игры, мы также переводили мультфильмы, книги, сказки и настольные игры. Мы хотели бы поделиться нашим опытом использования некоторых наших проектов в качестве примера того, чего следует избегать при локализации детских приложений, а также принципов, которым следует следовать.
Когда мы впервые получили заказ на перевод подобного рода, который представлял собой мультфильм для детей 2-3 лет, мы решили обратиться к детскому психологу, чтобы узнать больше об особенностях детского восприятия. Мы также пополнили наш список принципов во время работы над другими проектами.
Приложения для детей дошкольного возраста не должны содержать определенных элементов:
- Составные предложения, причастные обороты и причастные причастия. Грамматика такого рода слишком сложна для понимания маленькими детьми.
- Исправлены фразы и сочетания слов с метафорическим значением, потому что дети часто воспринимают их буквально. Например, лучше сказать «попал в беду», чем «попал в безвыходное положение», или «Мне действительно скучно’ вместо ‘мне смертельно скучно’.
- Упоминание секса и алкоголя. Комментарии здесь не требуются.
- Слова из других языков.
- Сленг.
- Слова с негативным подтекстом.
- Сложный язык. Примером этого может служить фраза ‘У меня болит животик» вместо ‘У меня диарея’.
Это то, что следует использовать вместо приведенных выше примеров:
- простые предложения
- простой язык
- неофициальный способ обращения
- слова с уменьшительными суффиксами
Вы, наверное, уже поняли общий принцип перевода продуктов для детей — все должно быть максимально логичным и понятным и в нем не должно быть фраз с двойным значением.
Строгие ограничения по длине линий
Необходимо подогнать перевод под определенное количество персонажей.
Обычно длина каждой строки не должна была превышать длину оригинальной строки. Например, в английском заголовке таблицы лидеров было ограничение в 12 символов. Это можно было перевести на русский как обычную букву «Список лидеров» (14 символов), но на этот раз мы использовали букву «Лидеры» (6 символов).
Перевод названий
Локализация детских приложений обычно не вызывает никаких проблем, поскольку в них не так много текста, а навыки, которые ребенок осваивает во время игры, относительно просты. Однако мы столкнулись с некоторыми трудностями при переводе названий в игре Smurfs Epic Run для Ubisoft, одного из наших самых крупных клиентов.
Здесь все зависит от того, новые персонажи или нет. Если это так, то мы используем транслитерацию или транскрипцию, или литературный перевод, если они имеют смысл. Если эти персонажи уже где-то появлялись (в нашем случае в мультфильмах), мы ищем информацию в Интернете, чтобы узнать существующий перевод для обеспечения согласованности.
При переводе имен смурфиков мы использовали энциклопедии их мира, составленные их фанатами. Однако иногда мы сталкивались с именами, у которых еще нет переводов в открытых источниках. В этих случаях мы следовали общему правилу перевода имен смурфиков: слово ‘смурф’ не используется, а имя описывает основную черту персонажа. В тех случаях, когда это было уместно, мы также использовали уменьшительные суффиксы.
Перевод сказок
Как мы уже упоминали выше, мы переводим сказки так же, как и приложения. Еще одним проектом для детей дошкольного и младшего школьного возраста, в котором были задействованы, было озвучивание книг, написанных Анной Солнечной (Sunny Anny): ‘История фурри. «Дожди цвета радуги» и «История фурри. Тайна башни Лунного леса’.
Язык, используемый в сказке, не должен быть слишком литературным и сложным для понимания. Мы постарались составить текст так, чтобы его было легко понять ребенку и чтобы он хорошо звучал. Это особенно важно для литературного произведения, которое родители будут читать своему ребенку перед сном.
Мы как можно реже использовали причастия I и II в переводе и старались не перегружать текст временными соглашениями. Мы также старались использовать простые слова. Например, русское слово ‘спячка» обычно переводится как ’гибернация». Но оно больше подходит для документального или научно-фантастического фильма. Вместо этого мы использовали слово «сон». Особое внимание было уделено передаче игры слов и устойчивых фраз. Это было связано с жанром произведения и возрастом аудитории.
Когда мы переводили то, что говорит дядя Улей (дядя Базз), который является одним из главных персонажей книги и похож на пчелу, мы добавили жужжащие звуки в его речь, чтобы он тоже звучал как пчела. Наш клиент поддержал этот выбор.
Все продолжают жаловаться, что мои дезззз всегда одни и те же.
‘Дядя Улей‘ was also sometimes abbreviated to ‘Дядя У’. В переводе на английский «Дядя Би» звучит как «Дядя Би». Мы решили, что это очень уместно, поскольку целевая аудитория уже может понимать игру слов.
Пульсирующий меч любви Прекрасного принца
Перевод с английского на русский и наоборот — не единственная языковая пара, в которой работает наша компания. Одним из таких проектов стала немецкоязычная браузерная онлайн-игра Wickie Online, основанная на популярном мультфильме.
Концепт-арт от Wickie Online
Представьте, что мы почувствовали, когда наткнулись в игре на два меча: Prinz Charmings pulsierendes Liebesschwert и Prinz Charmings geöltes Liebesschwert. Их буквальный перевод — «Пульсирующий меч любви прекрасного принца» и «Смазанный меч прекрасного принца» (это также можно перевести как ‘Смазанный’ меч, что ничем не лучше). После короткого мозгового штурма мы пришли к выводу, что если их двое, то один меч должен быть основным, а другой — запасным (если принц не получил способность ‘двойное владение’). Так родились менее оригинальные, но гораздо более безопасные по звучанию версии ‘Любимого меча прекрасного принца» и Запасного меча прекрасного принца.
Это были несколько интересных моментов из жизни локализаторов детских приложений. На самом деле этих особенностей гораздо больше, и мы работаем над гораздо большим количеством проектов, но это история для другого раза.