Бюро переводов Alconost объясняет, как количество текста в игре может меняться в зависимости от языка, на который она переводится. Этот текст будет полезен всем, кто хочет избежать необходимости перерисовывать размер кнопок в игре для каждого региона.

Локализация

Изображение принадлежит журналу White Nights

В Alconost Translations мы заметили, что разработчики часто сталкиваются с этой проблемой при локализации своих продуктов на другие языки: новый локализованный текст больше не подходит к существующему интерфейсу. Другими словами, кнопки, как правило, слишком короткие для английского текста и слишком длинные для китайского. Причина этого кроется в разнице между размерами текста на языке оригинала и языке, на который локализуется игра.

Один и тот же текст будет занимать разное количество места в зависимости от языка. Это хорошо известный факт. Но как мы можем выразить это различие численно для конкретных языковых пар?

Как оказалось, у нас уже есть достаточно “живых” эмпирических данных, поэтому мы провели небольшое исследование, и теперь хотели бы поделиться результатами с вами. Наше исследование предназначено для практического использования — мы надеемся, что оно поможет разработчикам создавать удобные интерфейсы для своих программных продуктов.

Длиннее английского

При переводе с английского на французский или испанский текст становится в среднем на 20,3% длиннее. При локализации английского текста на итальянский или немецкий его размер увеличивается в среднем на 17,3%. Текст на голландском языке занимает на 13,8% больше места, чем на английском.

Если вам нужно перевести с английского на португальский, имейте в виду, что локализация текста на “Portuguese Portuguese” увеличивает его размер на 14,3%, но локализация того же текста на бразильский португальский увеличивает его немного меньше: на 13%.

Перевод англоязычного продукта на польский или русский увеличивает объем текста в среднем на 9,2%. Интересно, что целевой язык с объемом текста, наиболее близким к английскому, — чешский, который занимает всего на 3,7% больше места.

Короче английского

В этом разделе, очевидно, будут преобладать языки с идеографическими системами письма. Перевод с английского на традиционный китайский сокращает объем текста на 63,8%, а перевод на упрощенный китайский — на 62%. Локализация текста на корейский язык уменьшает его размер чуть более чем на 44%, а перевод на японский — почти на 40%.

Текст на арабском немного короче, чем на английском: мы экономим 6,25% объема текста.

Стоит отметить, что символы азиатских языков и арабские буквы становятся неразборчивыми, если их размер шрифта слишком мал. Поэтому, несмотря на уменьшение объема текста, вам все равно нужно будет убедиться, что шрифт, используемый для отображения нового текста, достаточно крупный.

Длиннее, чем русский

Интересно, что перевод с русского на английский не так уж существенно влияет на длину текста — он лишь увеличивает его чуть менее чем на 1,4%. Перевод с русского на итальянский, испанский или французский, с другой стороны, требует дополнительного места — в среднем на 13,5% больше (следует отметить, что перевод с итальянского на русский увеличивает объем текста незначительно, менее чем на 3,6%).

Лидером в категории “Длиннее русского” является французский — тексты становятся более чем на 16% длиннее при переводе на французский.

Как мы это вычислили?

Наше исследование основано на данных сервиса онлайн-переводов Nitro live. Nitro ежедневно получает заказы на переводы более чем на 30 языковых комбинаций. Тексты переведены профессиональными переводчиками, которые являются носителями языка перевода. Для нашего исследования мы использовали самые популярные языковые пары (какой язык на какой переводится), и для каждой пары было проанализировано 1000 заказов. Для каждого заказа мы рассчитывали соотношение между размером текста на языке перевода (том, на который мы переводили) и на языке источника (том, с которого мы переводили). Затем мы отсортировали результаты и рассчитали средние значения.

Так что же все это значит?

Проанализировав наши результаты, мы пришли как минимум к трем интересным выводам.
Во-первых, когда вы переводите текст с английского на немецкий, его размер увеличивается не на 30% (вы можете найти это значение, например, в документации Microsoft для разработчиков программного обеспечения), а на 16,67%. Это хорошая новость для разработчиков, поскольку она упрощает задачу по размещению текста в интерфейсе, чтобы оптимизировать его для немецкой версии.

Во-вторых, значительное сокращение объема текста при переводе с английского на китайский является “красным сигналом” для разработчиков приложений и игр для мобильных платформ, включая iOS. Разработчики должны быть очень усердны при работе над интерфейсами для мобильных приложений, чтобы убедиться, что пользовательские интерфейсы для китайских версий их продуктов остаются элегантными. Вам придется работать вдвое усерднее.

В-третьих, здесь есть еще одно очевидное правило: при переводе в другом направлении (с языка перевода обратно на исходный) размер новой версии не обязательно будет соответствовать размеру оригинала. Смотрите сами: английские тексты, переведенные на русский, увеличиваются на 9,1%, но при переводе русской версии обратно на английский размер текста не уменьшается на те же 9,1%. Наоборот: размер увеличивается, хотя и незначительно — чуть менее чем на 1,4%.

О Alconost: Это международная компания, которая переводит и локализует программное обеспечение, игры и многое другое. Она была основана в 2004 году. Данные, представленные в этой статье, были собраны с помощью Nitro, собственной службы профессионального перевода Alconost.